In mijn vertalingen van de Wodehouse-verhalen probeer ik altijd zo weinig mogelijk restanten van het Engels te laten zitten. Bij woordspelingen, komisch verbasterde uitdrukkingen en gezegdes en al dan niet behendig aangepaste citaten van in Engeland (maar vaak niet in Nederland) bekende schrijvers, liedjeszangers en historische persoonlijkheden, allemaal dingen die bij Wodehouse vaak voorkomen, vraagt dat regelmatig om veel gepuzzel en creativiteit. Doorgaans kom ik er wel uit en zullen lezers hopelijk niet merken dat een grap of wending oorspronkelijk heel anders geweest is door het taalverschil – maar wel in dezelfde stijl of met hetzelfde effect. Dat is althans het streven. Dit keer moest ik toch een Engels woord laten staan en er een handig toelichtend zinnetje omheen bouwen, want het hele verhaal draait eigenlijk om een misverstand dat ontstaat door de overeenkomstige klank van het Engelse meal (maaltijd) en het Franse mille (duizend). Voor een betere oplossing houd ik me aanbevolen.
Podcast: Play in new window | Download